2020-10-27 00:51:13
• À la base la langue arabe était directement apprise par les enfants de leurs pères et au sein de leur société, sans apprentissage particulier.
• L'expansion de l'islâm dans les contrées éloignées a généré le mélange et la fréquentation des arabes (العرب) avec les non-arabes (العجم) , ce qui a causé l'entrée des erreurs et des fautes de langage dans la langue arabe.
• Les savants ont alors fourni de grands efforts afin de préserver la langue arabe. Ils n'ont pas fait cela car ils se veulent les seuls porteurs de cette langue (d'ailleurs beaucoup de savants de la langue arabe sont des non-arabes) , mais ils ont fait cela car la langue arabe est une partie indissociable de l'islâm.
• Certains se rendaient donc dans la péninsule arabique (avec ce que cela peut inclure de patience, de fatigue, de manque de sécurité,..) et demeuraient parfois de longues années dans les différentes tribus, mémorisant leur langage et écrivant ce qui leur était possible de recueillir. Et la plupart des savants de la langue arabe en ce temps ont fait cela. Après cela, ils repartaient et se basaient sur ce qu'ils avaient mémorisé et consigné pour le propager et en extraire des règles, afin de préserver la langue arabe du changement.
• Ils avaient la conviction que cette langue est impérissable et qu'il est obligatoire qu'elle le reste et qu'elle ne doit être soumise au changement et à la falsification, car les deux Révélations - le Qour'ân et la Sounna - sont venus en cette langue. Et ces deux Révélations ne peuvent être comprises que par les implications des sens de cette noble langue.
• Ainsi, nous, aujourd'hui, après 15 siècles, nous voyons les élèves de lycée, de collège, de cycle primaire, comprendre une grande partie de ce qui était dit il y a de si nombreux siècles. Il se peut que nous ne voyions rien d'étonnant dans cela et que nous percevions cela comme une chose naturelle et normale; nous écoutons le Qour'ân, les poèmes, et les comprenons sans rencontrer de problèmes.
→ Cependant, si nous rencontrons des non-arabes dont la langue ne dépasse pas les 300 ou 400 ans et que nous leur disons : “je suis capable, bien que n'étant pas expert dans la langue arabe, de comprendre ce qui était dit il y a 500 ans”, ils sont impressionnés, et se demandent comment il t'est possible de comprendre ce qui était dit dans cette langue il y a 500 ans, ou même il y a 100 ans. Encore pire il y a 1500 ans, ils y croient difficilement.
→ Pourquoi? Car la langue anglaise, à titre d'exemple, existe depuis 350 ans environ. Et l'anglais d'aujourd'hui ne comprend pas les livres présents dans cette langue datant d'il y a 350 ans, car elle a changé et a connu trop de transformations. Tu les vois ainsi estimer que tel mot n'est plus utilisé et qu'il est une bonne chose de le faire sortir du dictionnaire. Ou que son sens a changé avec le temps, ainsi ils le modifient et l'histoire s'arrête là. C'est pour cela qu'on voit beaucoup de dictionnaires de langues non-arabes être édités chaque année ; ils suppriment des mots, en ajoutent de nouveaux, certains d'entre eux changent de sens,...
Certains anglais aujourd'hui ne comprennent pas ce qu'a écrit Shakspeare qui est décédé il y a moins de 400 ans et se voient donc "traduire" ses travaux de l'anglais (ancien) vers l'anglais (actuel), afin de le comprendre.
https://t.me/alloughat/47
(suite..)
517 views21:51