Get Mystery Box with random crypto!

Bénéfices linguistiques

Logo de la chaîne télégraphique alloughat - Bénéfices linguistiques B
Logo de la chaîne télégraphique alloughat - Bénéfices linguistiques
Adresse du canal : @alloughat
Catégories: Non classé
Langue: Français
Abonnés: 212
Description de la chaîne

Enseignements bénéfiques.
Amateurs des langues, curieux, débutants, avertis, tout le monde peut tirer profit.
Contribution modeste, mais qui présentera profit à quiconque y porte intérêt.
🇸🇦🇲🇫🇪🇸🇮🇹 ....

Ratings & Reviews

4.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


Les derniers messages 2

2020-09-18 12:56:03
«Vis à vis» ou «vis-à-vis» ?


Vis-à-vis s'écrit avec deux traits d'union dans tous ses emplois (préposition, adverbe ou nom), à la différence de face à face et de tête à tête (v. ces mots).


Source:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/vis-%C3%A0-vis/82164


Nous écrirons donc: “vis-à-vis de quelqu'un” , “vis-à-vis de quelque chose” , ...


#orthographe #difficulte


https://t.me/alloughat/41
397 viewsedited  09:56
Ouvert / Commentaire
2020-08-25 16:02:07 Les emprunts de la langue française à la langue arabe


La bonne réponse est:
600 à 800 mots
.


En effet, saviez-vous que :
magasin, coton, tarif, goudron, matelas, sorbet, sucre, camphre, tasse, gilet, pastèque, sirop, bougie, safran, jupe, abricot, estragon, houle, artichaut, sofa, potiron, café, aubergine, chiffre, cafard, sont des mots empruntés à la langue arabe?


Certains linguistes mentionnent que si l'on se base sur les mots présentés comme venant de l'arabe dans les dictionnaires grand public, on arrive à une moyenne de 600 à 800 mots. Ce qui, rajoutent-ils, peut être très trompeur puisqu'avec les dérivations de certains de ces mots, le nombre de ces derniers peut se voir décupler.
Exemple : jupe [de «djoubba» en arabe et présent au 12e siècle dans la langue française] , qui dérive au fil du temps sur jupon (14e s.) , enjuponner (16e s.) , juponner (19e s.).


Note:
D'autres linguistes et lexicographes expliquent que ce recensement contient des mots dits "essentiels" (pour la culture), mais si l'on ajoute à cela les mots techniques et scientifiques [algèbre, alambic,..] , le nombre de mots issus de l'arabe, du turc et du persan dépasse les 30 000.



À savoir :
Les emprunts à la langue arabe peuvent provenir directement de cette dernière, comme il se peut qu'ils soient empruntés par la langue arabe à d'autres langues, comme la langue persane. Autrement dit : ce sont parfois des emprunts directs, et parfois des emprunts indirects mais dont la langue arabe a été le vecteur.
Il est à noter également que certains mots présentent encore des hypothèses chez les linguistes.




Nous constatons donc que la langue arabe est très présente dans la langue française actuelle et n'a pas eu besoin de visa pour voyager vers cette dernière. C'est un voyage qui s'est fait depuis les régions arabes de la Méditerranée orientale vers l'Espagne du Sud et la Sicile principalement.

La langue arabe est la troisième langue d'emprunt de la langue française après l'anglais et l'italien.



#etymologie

https://t.me/alloughat/38
543 viewsedited  13:02
Ouvert / Commentaire
2020-08-25 15:57:51 L'héritage gaulois dans la langue française


La bonne réponse est:
100 à 200 mots.



Le gaulois est une langue celtique parlée en Gaule. C'est le fonds le plus ancien du français et une des ressources dont la langue française a hérité.

Toutefois, elle n'a laissé que peu de mots dans le vocabulaire courant français! On les estime entre 100 et 200 mots (selon les linguistes et selon la manière dont ils ont classé ces mots, certains ont même estimé leur nombre à moins de 100).

Une grande partie de ces mots se rapportent à la nature et à l'agriculture.
A titre d'exemple: bec, bouleau (l'arbre), charrue, chemin, chêne, dune, glaise, mouton, sac, sillon, souche, talus, tonneau, seraient des mots d'origine gauloise.

La raison pour laquelle la langue gauloise a laissé peu de traces vient principalement du fait qu'elle n'était pas une langue écrite.

Quatre siècles après la conquête romaine, le gaulois avait disparu en tant que langue au profit du latin populaire (dit "latin vulgaire" , celui qui était parlé par le commun des hommes) qui, avec de nombreuses variantes locales, est devenu par la suite la langue gallo-romaine.


C'est de ce latin populaire qu'est issu l'essentiel du lexique français actuel.


#etymologie

https://t.me/alloughat/37
411 viewsedited  12:57
Ouvert / Commentaire
2020-08-20 10:38:16
À l’attention des musulmans, auteurs et traducteurs français et francophones

Mise en garde contre l’erreur usuelle de traduire le terme Qour’ên par l’emprunt Coran


Par le doctorant :
Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad

 • enseignant-chercheur en sciences du langage
• études doctorales en lexicologie et sémantique
• études supérieures en sciences linguistiques
• études universitaires en traduction


Document au format PDF
Bilingue : français-arabe


#etymologie #semantique #definition #xenisme #langue_arabe

https://t.me/alloughat/32
6.2K viewsedited  07:38
Ouvert / Commentaire