Bon à savoir Pour demander l’âge d’une personne, on entend e | Apprendre l'arabe Facilement
Bon à savoir
Pour demander l’âge d’une personne, on entend et retrouve dans plusieurs livres d’apprentissage de la langue arabe une phrase qui, malheureusement, est populaire mais incorrecte :
مَا عُمُرُك؟ ou كَمْ عُمُرُك؟
Cependant, le terme عُمُر ou عُمْر signifie « la durée de la vie » de la naissance à la mort.
Le fait de questionner sur l’âge en utilisant ce terme revient en réalité à demander à la personne sa durée de vie, ce qui est inconnu de la personne ; la question est donc incorrecte.
La formulation correcte, si l’on souhaite conserver ce terme (عُمر), serait de dire :
كَمْ مَضَى مِنْ عُمُرِكَ؟
Combien de ta durée de vie est passé ?
كَمْ بَلَغْتَ مِنَ الْعُمُرِ؟
Quelle durée de vie as-tu atteinte ?
Et on répondra :
مَضَى “ثَلَاثُونَ” سَنَةً مِنْ عُمُرِي
بَلَغْتُ مِنَ الْعُمُرِ “ثَلَاثِينَ” سَنَةً
On peut également utiliser d’autres termes (comme le mot سِنّ signifiant « âge » ou سَنَة signifiant « année ») pour poser la même question mais de manière plus concise :
مَا سِنُّك؟
كَمْ سِنُّك؟
كَمْ سَنَةً عِنْدَكَ؟
Et on répondra :
عِنْدِي “ثَلَاثُونَ” سَنَةً
“ثَلَاثُونَ” سَنَةً
“ثَلَاثُونَ”
Nazmi de Apprendre-larabe-facilement.com