Get Mystery Box with random crypto!

Bénéfices linguistiques

Logo de la chaîne télégraphique alloughat - Bénéfices linguistiques B
Logo de la chaîne télégraphique alloughat - Bénéfices linguistiques
Adresse du canal : @alloughat
Catégories: Non classé
Langue: Français
Abonnés: 212
Description de la chaîne

Enseignements bénéfiques.
Amateurs des langues, curieux, débutants, avertis, tout le monde peut tirer profit.
Contribution modeste, mais qui présentera profit à quiconque y porte intérêt.
🇸🇦🇲🇫🇪🇸🇮🇹 ....

Ratings & Reviews

4.00

2 reviews

Reviews can be left only by registered users. All reviews are moderated by admins.

5 stars

1

4 stars

0

3 stars

1

2 stars

0

1 stars

0


Les derniers messages

2021-04-24 08:48:08 J' apprends al i‘râb (الإعراب) , comment me perfectionner ?


Invoque Allâh عز وجل de t'accorder Sa réussite, Son aide, et de te faciliter.

Choisis un livre simple que tu comprendras clairement.

Lis-le, puis applique directement ce que tu connais de l' i‘râb. Fais donc l' i‘râb des mots, selon tes capacités. Et si tu rencontres une difficulté, interroge sans avoir de gêne ni de complexe.

Exprime-toi -à mesure de tes capacités- en langue arabe en étant attentif à la variabilité des mots. Et si un nom te pose problème, et que tu ne sais pas si ce dernier est marfoû‘ (مرفوع) , mansoûb (منصوب) , ou majroûr (مجرور) , alors cela indique que tu as une faiblesse relative à ces points. Interroge, et lis à ce sujet de nouveau.

Les livres qui peuvent te convenir sont -à titre d'exemple seulement et non de limitation- :
- «at-tatbîq an-nahouî» (التطبيق النحوي)
de ‘abdoû ar-Râdjihî.
- «an-nahoû at-tatbîqî» (النحو التطبيقي)
de khâlid ‘abdel‘Azîz
(que le Dr Tal‘at Zahrân d'Égypte conseille et considère comme un des plus bénéfiques)
- «Al Mouwatta fî l i‘râb» (الموطأ في الإعراب)
du Dr. Souleymân Al ‘Ouyoûnî de Riyâd.



والله أعلم
وفق الله الجميع لكل خير


#langue_arabe

https://t.me/alloughat/57
947 views05:48
Ouvert / Commentaire
2021-04-24 08:34:42

La louange complète est méritée par Allâh, le Seigneur de l'univers. Et que les éloges et les salutations soient sur celui qui a été envoyé en miséricorde pour l'univers, notre Prophète Mouhammad, ainsi que sa famille et tous ses compagnons.

Ceci étant dit :

Ceci est la question d'un des frères qui interroge à propos du jugement relatif à la traduction du Qour'ân.

Je dis, et la réussite ne s'atteint que par Allâh :

Traduire le Qour'ân est permis, et c'est alors une traduction des sens du Qour'ân. La traduction ne peut être appelée "Qour'ân" , de même que sa récitation ne représente pas une forme d'adoration. Car le Qour'ân, comme en a informé Allâh جل وعلا { C'est un Qour'ân en langue arabe, dénué de toute tortuosité } - az zoumar (39) , v.28 -
Le Noble Qour'ân a été révélé en langue arabe. Quant à la traduction, elle n'est comparable qu'à un tafsîr (une exégèse) des sens du Qour'ân. Elle est ainsi permise.

Toutefois, ce que pratiquent certains aujourd'hui, à savoir "traduire" le Qour'ân de manière translittérée (¹) , comme le fait que la personne dise par exemple "بسم الله الرحمـٰن الرحيم" puis l'écrive avec les lettres utilisées en langue française [comme suit] : "bismi Llâhi ar-Rahmâni ar-Rahîm" , c'est-à-dire [en translittérant l'expression] en lettres utilisées en langue française, ou allemande, ou autres; ceci n'est pas permis et est illicite à l'unanimité des gens de science.

Ceci, et Allâh est plus Savant de ce qui est correct. Et qu’Allâh prie sur notre Prophète Mouhammad et le salue.



(¹) Ndt : Ce que l'on appelle de nous jours : la phonétique. Il est voulu ici le fait d'écrire le Qour'ân dans un alphabet étranger à l'arabe, ce qui peut conduire, entre autres, à des modifications et à une transformation.



Réponse du sheikh Mouhammad ‘abdelHâdî, le 11 Ramadân 1442 (23 avril 2021)

Modification interdite


Audio : t.me/qrabdelhadi/400

Télécharger l'audio :
https://k.top4top.io/m_1939wwcwb1.mp3

https://t.me/qrabdelhadi/401
314 views05:34
Ouvert / Commentaire
2021-03-09 12:52:00
« La traduction dans les dictionnaires bilingues » , L. Franjié

Étude intéressante.

L'auteure s'est basé sur deux dictionnaires pour son mener son étude : le Wehr (Dictionary of Modern Written Arabic) arabe > anglais , et le Larousse arabe > français .
Cet ouvrage est issu de sa thèse de doctorat en Lexicologie et Terminologie Multilingues, Traduction (LTMT). Préfacé par M. Guidère.


PS: Disponible en Algérie (1950da en moyenne)
421 views09:52
Ouvert / Commentaire
2021-03-09 12:51:32
« Introduction à la traductologie »
M. Guidère

Un livre instruisant. Certains professeurs (et traducteurs islâmiques) s'en servent pour leurs cours à l'université ici en Algérie, et le mettent sur la bibliographie qu'ils donnent à leurs étudiants.

L'auteur a d'autres ouvrages intéressants sur le sujet.


PS: Disponible en Algérie (1750da en moyenne)
387 views09:51
Ouvert / Commentaire
2020-10-27 00:51:27 (..suite)

• Bien-sûr, la langue arabe évolue et connait de nouveaux mots, se développe et s'enrichit, cependant elle n'accepte pas le changement de sens de ses mots, cela n'arrive pas. Et si cela arrivait cela serait déclaré comme erreur jusqu'à ce que les gens reviennent à ce qui est juste.

• Et c'est pour cela que des savants ont recueilli dans des ouvrages les erreurs de langage dans lesquelles les gens tombaient, et ont persisté dans le fait de les déclarer comme étant des fautes de langage. Et tu peux te rendre compte que, de manière générale, ces erreurs ont aujourd'hui en partie disparu.

• Et cette mauvaise compréhension de la langue peut mener à des catastrophes et des égarements de compréhension du Qour'ân et de la Sounna.
À titre d'exemple: les mou‘tazila qui ont pris la Parole d'Allâh {Allâh est le Créateur de toute chose} comme argument que le Qour'ân est créé. Et ce récit est connu.
Ceci est une "compréhension non-arabe" du Qour'ân, contraire à ce qu'implique les sens de la langue arabe. {Allâh est le Créateur de toute chose} , donc le Qour'ân est créé (ont-ils compris et déduit) puisque le Qour'ân est une chose...
Et ceci est une chose non-concevable pour la personne qui comprend la langue arabe comme elle doit l'être.
Si l'on dit par exemple : "mange toute chose" , il est bien évident que l'on doit comprendre : "mange toute chose qui peut être mangée" , et non les assiettes, les couverts, les murs de la maison, etc.
Si tu dis par exemple à un enfant : "rends-toi au marché et achète toute chose", il ne comprendra pas qu'il doit acheter des voitures, des immeubles, etc, mais il comprendra que le sens est : "et achète toute chose qui peut s'acheter."
Il en est de même pour le verset précédent : {Allâh est le Créateur de toute chose} , c'est-à-dire : de toute chose créée.




Quelques propos concernant la langue arabe.
(retranscrits de manière concise et adaptée)
https://t.me/alloughat/46

Par le Dr. Souleymân al ‘Ouyoûnî حفظه الله تعالى
(Oustâdh moushârik dans le département de nahou, sarf, et fiqh al lougha de la faculté de langue arabe de l'université islâmique du Roi Sou‘oûd de la ville de Riyâd, Arabie Saoudite)


#langue_arabe

https://t.me/alloughat/48
722 viewsedited  21:51
Ouvert / Commentaire
2020-10-27 00:51:13


• À la base la langue arabe était directement apprise par les enfants de leurs pères et au sein de leur société, sans apprentissage particulier.

• L'expansion de l'islâm dans les contrées éloignées a généré le mélange et la fréquentation des arabes (العرب) avec les non-arabes (العجم) , ce qui a causé l'entrée des erreurs et des fautes de langage dans la langue arabe.

• Les savants ont alors fourni de grands efforts afin de préserver la langue arabe. Ils n'ont pas fait cela car ils se veulent les seuls porteurs de cette langue (d'ailleurs beaucoup de savants de la langue arabe sont des non-arabes) , mais ils ont fait cela car la langue arabe est une partie indissociable de l'islâm.

• Certains se rendaient donc dans la péninsule arabique (avec ce que cela peut inclure de patience, de fatigue, de manque de sécurité,..) et demeuraient parfois de longues années dans les différentes tribus, mémorisant leur langage et écrivant ce qui leur était possible de recueillir. Et la plupart des savants de la langue arabe en ce temps ont fait cela. Après cela, ils repartaient et se basaient sur ce qu'ils avaient mémorisé et consigné pour le propager et en extraire des règles, afin de préserver la langue arabe du changement.

• Ils avaient la conviction que cette langue est impérissable et qu'il est obligatoire qu'elle le reste et qu'elle ne doit être soumise au changement et à la falsification, car les deux Révélations - le Qour'ân et la Sounna - sont venus en cette langue. Et ces deux Révélations ne peuvent être comprises que par les implications des sens de cette noble langue.

• Ainsi, nous, aujourd'hui, après 15 siècles, nous voyons les élèves de lycée, de collège, de cycle primaire, comprendre une grande partie de ce qui était dit il y a de si nombreux siècles. Il se peut que nous ne voyions rien d'étonnant dans cela et que nous percevions cela comme une chose naturelle et normale; nous écoutons le Qour'ân, les poèmes, et les comprenons sans rencontrer de problèmes.
→ Cependant, si nous rencontrons des non-arabes dont la langue ne dépasse pas les 300 ou 400 ans et que nous leur disons : “je suis capable, bien que n'étant pas expert dans la langue arabe, de comprendre ce qui était dit il y a 500 ans”, ils sont impressionnés, et se demandent comment il t'est possible de comprendre ce qui était dit dans cette langue il y a 500 ans, ou même il y a 100 ans. Encore pire il y a 1500 ans, ils y croient difficilement.
→ Pourquoi? Car la langue anglaise, à titre d'exemple, existe depuis 350 ans environ. Et l'anglais d'aujourd'hui ne comprend pas les livres présents dans cette langue datant d'il y a 350 ans, car elle a changé et a connu trop de transformations. Tu les vois ainsi estimer que tel mot n'est plus utilisé et qu'il est une bonne chose de le faire sortir du dictionnaire. Ou que son sens a changé avec le temps, ainsi ils le modifient et l'histoire s'arrête là. C'est pour cela qu'on voit beaucoup de dictionnaires de langues non-arabes être édités chaque année ; ils suppriment des mots, en ajoutent de nouveaux, certains d'entre eux changent de sens,...
Certains anglais aujourd'hui ne comprennent pas ce qu'a écrit Shakspeare qui est décédé il y a moins de 400 ans et se voient donc "traduire" ses travaux de l'anglais (ancien) vers l'anglais (actuel), afin de le comprendre.


https://t.me/alloughat/47


(suite..)
517 views21:51
Ouvert / Commentaire
2020-10-27 00:50:03 اللغة العربية
كلمة للشيخ د. سليمان العيوني حفظه الله.
403 viewsedited  21:50
Ouvert / Commentaire
2020-09-18 13:05:34 Il est à noter que les publications en rapport avec la langue française (orthographe, grammaire, difficultés) , bien que destinées à tous, sont plus particulièrement adressées aux personnes amenées à rédiger ainsi qu'aux traducteurs.


https://t.me/alloughat
587 viewsedited  10:05
Ouvert / Commentaire